云南资料翻译流程是怎样的?翻译资料时要注意哪些问题?
互联网接近了人们的距离,也拉近了国家与国家之间的距离。目前许多商业与学习方面都会与其它国家产生交流,相应的就需要了解其语言,如果不懂的话就需要将资料翻译出来以便学习与沟通。那么云南资料翻译流程是怎样的?翻译资料时要注意哪些问题?跟着福昕翻译一起来了解下吧。
1、了解资料概况
这是资料翻译工作的第一步,也是至关重要的一步。此时客户把需要翻译的资料资料提交给翻译公司,项目经理和翻译人员可以查看到完整的资料,然后与客户商定具体的翻译时间、确定翻译的词汇表以及交稿格式等内容。
这个阶段也是解惑澄清的阶段,因为资料中可能会出现打印错误、漏字、排版错误等情况,这些问题需要在这个阶段向客户询问清楚,以便保证资料翻译的准确性。这个阶段的工作主要是与客户进行沟通协调。
2、翻译
在这个阶段,翻译公司会安排经验丰富的资料翻译人员,根据资料的主题、用途以及客户的要求进行翻译了。翻译人员必须在规定的翻译期限内完成整个资料翻译的工作,要为后面的校对和审校留有充足的时间。
3、校对
这一阶段就是对译文的简单检查过程,可以通过人工或是机器辅助来完成。一般只是看看资料翻译中是否有出现错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、数字错误等现象。另外,校对员还负责格式调整,资料排版等确保最终译文美观大方。
4、审校
在资料被翻译和校对后,最后一步是进行审校。这一阶段能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误之外,还要包括文章的专业性,资料翻译的准确性等问题。
5、交稿
最后,翻译完成的资料会按照之前约定好的时间交还给客户,此时,客户可以检查译文的质量,以及是否满足了翻译之前提出的各项要求等等。
1.忠于原文
严复提出的“信达雅”翻译原则,第一原则就是信,也就是忠实于原文,译者在翻译时不但要懂原文,而且还要准确理解文中的意思,这是做好资料翻译的关键。
2.灵活改动
前面提到的忠于原文并不是指照本宣科,一动不动,优秀的译者应该是在保持原文原意不变的基础上,灵活运用翻译技巧,在遇到某些比较晦涩,难懂的片段,或者某些文化的典故,俚语等,这时译员可以在完全理解原文内容和逻辑后,进行适当改动,使译文更加通顺,流畅。
3.明白“顺”和“信”的取舍
所谓顺就是指文字通顺,流畅,而信就是指准确,忠于原文的形式。如果尽量忠于原文,译文又无法通顺,对于这种情况,应该使两者所带来的影响大小而定,俗话说“两权相利取其重,两权相害取其轻”。
以上介绍了云南资料翻译流程与其注意事项,希望对各位有所帮助。福昕翻译表示资料翻译并不同于其它的翻译,翻译得有那么一些偏差不影响阅读,如果资料翻译有误的话,会从根本上导致各位作出错误的判断 。
随机推荐
- 如何把图片中的英文翻译成中文?
- 什么是人工翻译?人工翻译怎么使用?
- 论文翻译怎么翻译精确?文档翻译超全教程
- 巴菲特致股东的封(2020)上
- 全文翻译:一键翻译整篇pdf文档
- 文件翻译软件有哪些功能?如何选择文件翻译软件?
- 手机文档翻译?如何实现?
- 五指山excel翻译哪个好?翻译excel有哪些步骤?
- 封开pdf文档翻译哪个较准确?福昕翻译软件是否支持离线使用?
- Covid-19-自己计算感染风险
- 电脑翻译软件能够真正做到语言无障碍吗?电脑翻译软件能够完美替代人工翻译吗?
- 武汉word翻译功能怎么使用?具体步骤是什么?
- txt文献翻译价格是多少?翻译英文文档的时候要注意什么?
- 浮梁pdf文档翻译哪个能识别专业术语吗?软件与人工有哪些差异?
- 怎么pdf文档翻译如何流畅的操作